![]() |
«Мадмуазель Джульетта» |
![]() |

Перевод на русский: Мадмуазель Джульетта Со своим Ромео быстро мчится В “Альфе” из Вероны в Рим. Прекрасная болезнь любви… Шекспир забавляется со своей музой, Ей [Джульетте] это не нравится. Она быстро покоряет вершины, Великий классик любит играть с ней. ![]() Мадмуазель Джульетта Не может сделать выбор Между Монтекки и Капулетти. Мадмуазель Джульетта любит банкеты, Любит шампанское, открытое ножом И кокаин. Мадмуазель пытается улететь, но крылья Не могут вырвать ее из этого мира. Она не терпит возражений Во время своей игры. Это “Комедия дель арте”, Но еще не сумасшествие. Смерть Вильяма, в конце концов, Не является способом избежать трагедии. ![]() Мадмуазель Джульетта Не может сделать выбор Между Монтекки и Капулетти. Мадмуазель Джульетта любит банкеты, Любит шампанское, открытое ножом И кокаин. Мадмуазель Джульетта Не знает, кого оплакивать – Монтекки и Капулетти. Мадмуазель Джульетта любит банкеты, Любит шампанское, открытое ножом И кокаин. |
Оригинальный текст: Mademoiselle Juliette a Son Romeo dans l’Alpha 1 De Verone a Rome elle court Jolie syndrome de l’amour Shakespeare s’amuse de sa muse L’heroine trouve qu'il abuse Elle monte vite dans les tours Le grand ecrivain aime lui jouer des tours ![]() Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tete a Choisir entre Montaigu et Capulet 2 Mademoiselle Juliette aim- -erait faire la fete cham- -pagne a sabrer coca a decapsuler 3 Mademoiselle prends des ailes Ne pas se faire mettre en pieces Dans son role elle ne veut qu'elle Pas de replique de toute piece Cette "Commedia dell’arte" 4 N’est pas assez dejantee Qu'enfin William rende l'ame Il n’y a plus que ca pour eviter le drame 5 ![]() Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tete a Choisir entre Montaigu et Capulet Mademoiselle Juliette aim- -erait faire la fete cham- -pagne a sabrer coca a decapsuler Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tete a Pleurer sur Montaigu et Capulet Mademoiselle Juliette aim- -erait faire la fete cham- -pagne a sabrer coca a decapsuler |
      Примечания:
- Марка автомобиля «Альфа Ромео», скорее всего. Тем более, такая красивая игра слов получается – Ромео и Альфа Ромео
- Немного странное написание, но, видимо, на французском эти фамилии пишутся именно так
- Был раньше обычай – открывать бутылку шампанского саблей. Что касается слова “coca”, то это или кокаин, или кока-кола. “Decapsuler” значит “открытая”, так что, скорее всего, речь идет о напитке. Однако, принимая во внимание общий характер песни, остановлю свой выбор на наркотике.
- Вид искусства, зародившийся в Италии, комедия масок. (Маски, вероятно, в данном случае являются символом лжи и скрытности, я думаю)
- Достаточно вольный перевод всего фрагмента, я постарался передать лишь основные моменты (уж очень непонятные обороты используются)
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psychedelices»
