«Мадмуазель Джульетта» |
Перевод на русский: Мадмуазель Джульетта Со своим Ромео быстро мчится В “Альфе” из Вероны в Рим. Прекрасная болезнь любви… Шекспир забавляется со своей музой, Ей [Джульетте] это не нравится. Она быстро покоряет вершины, Великий классик любит играть с ней. Мадмуазель Джульетта Не может сделать выбор Между Монтекки и Капулетти. Мадмуазель Джульетта любит банкеты, Любит шампанское, открытое ножом И кокаин. Мадмуазель пытается улететь, но крылья Не могут вырвать ее из этого мира. Она не терпит возражений Во время своей игры. Это “Комедия дель арте”, Но еще не сумасшествие. Смерть Вильяма, в конце концов, Не является способом избежать трагедии. Мадмуазель Джульетта Не может сделать выбор Между Монтекки и Капулетти. Мадмуазель Джульетта любит банкеты, Любит шампанское, открытое ножом И кокаин. Мадмуазель Джульетта Не знает, кого оплакивать – Монтекки и Капулетти. Мадмуазель Джульетта любит банкеты, Любит шампанское, открытое ножом И кокаин. |
Оригинальный текст: Mademoiselle Juliette a Son Romeo dans l’Alpha 1 De Verone a Rome elle court Jolie syndrome de l’amour Shakespeare s’amuse de sa muse L’heroine trouve qu'il abuse Elle monte vite dans les tours Le grand ecrivain aime lui jouer des tours Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tete a Choisir entre Montaigu et Capulet 2 Mademoiselle Juliette aim- -erait faire la fete cham- -pagne a sabrer coca a decapsuler 3 Mademoiselle prends des ailes Ne pas se faire mettre en pieces Dans son role elle ne veut qu'elle Pas de replique de toute piece Cette "Commedia dell’arte" 4 N’est pas assez dejantee Qu'enfin William rende l'ame Il n’y a plus que ca pour eviter le drame 5 Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tete a Choisir entre Montaigu et Capulet Mademoiselle Juliette aim- -erait faire la fete cham- -pagne a sabrer coca a decapsuler Mademoiselle Juliette a Pas vraiment la tete a Pleurer sur Montaigu et Capulet Mademoiselle Juliette aim- -erait faire la fete cham- -pagne a sabrer coca a decapsuler |
      Примечания:
- Марка автомобиля «Альфа Ромео», скорее всего. Тем более, такая красивая игра слов получается – Ромео и Альфа Ромео
- Немного странное написание, но, видимо, на французском эти фамилии пишутся именно так
- Был раньше обычай – открывать бутылку шампанского саблей. Что касается слова “coca”, то это или кокаин, или кока-кола. “Decapsuler” значит “открытая”, так что, скорее всего, речь идет о напитке. Однако, принимая во внимание общий характер песни, остановлю свой выбор на наркотике.
- Вид искусства, зародившийся в Италии, комедия масок. (Маски, вероятно, в данном случае являются символом лжи и скрытности, я думаю)
- Достаточно вольный перевод всего фрагмента, я постарался передать лишь основные моменты (уж очень непонятные обороты используются)
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psychedelices»