«Город Лили» |
Перевод на русский: Добро пожаловать Добро пожаловать в Город Лили, Город цветов, город в виде Большого яблока. Лондон Или Рим уже вышли из моды. Здесь нет мисс Хилтон, Удивляющей Париж. В Городе Лили Дети танцуют Под старый Motown На школьном дворе. Там даже Небо такое голубое, Что в нем можно увидеть Люси, Или даже Джона и Ганди, Или где вы можете написать ласковые Слова подобно Элу и Симоне… Лили видит во сне свой город. Семь маленьких гномов Бродят в спящих лесах, Насвистывая Angie из “Rolling Stones”, Нарушая тишину. Монашки ходят В чепцах, наполненных мороженым, А в голове у них звучат Песни Леннона. В Городе Лили Дети могут летать, И под старый Motown Танцуют с троллями. Там даже Небо такое голубое, Что в нем можно увидеть Люси, Или даже Джона и Ганди, Или где вы можете написать ласковые Слова подобно Элу и Симоне… Лили видит во сне свой город. В Городе Лили Дети танцуют Под старый Motown На школьном дворе. Там даже Небо такое голубое, Что в нем можно увидеть Люси. Там можно делать все, Что пожелаешь, Там можно немного отдохнуть. Даже Аль Капоне Хочет уехать в Город Лили. Путешествуй. Когда пожелаешь. А уборку в доме Сделаешь позже. [Она] очарована Синевой неба И звуками Других звезд, а еще – Звуками земли. [Здесь, в Городе Лили] – кокосовое молоко И конфеты, а мужчины Каждый вечер заигрывают с дамами. В Городе Лили Даже время танцует Под старый Motown После уроков. Там даже Небо такое голубое, Что в нем можно увидеть Люси, Или даже Джона и Ганди, Или где вы можете написать ласковые Слова подобно Элу и Симоне… Лили видит во сне свой город. В Городе Лили Дети летают Под старый Motown Над кустами ежевики. [Она] очарована Синевой неба И звуками Других звезд, а еще – Звуками земли. [Здесь, в Городе Лили] – кокосовое молоко. Город Лили – Мечта всех девушек. |
Оригинальный текст: Welcome Bienvenue ? Lilly Town valley La ville color et en forme Granny pomme London Ou Rome ? c?t? sont d?mod?es Ici pas de miss Hilton Paris s'?tonne 1 Lilly Town Les enfants dansent Sur des vieux Motown 2 Dans les cours d'?cole Y a m?me Un ciel si bleu Qu'on peut y voir Lucy 3 Qu'on peut y voir m?me si l'on veut John au Gandhi 4 Ou l'on s'?crit des mots doux comme Al et Simone 5 Lilly dans son lit r?ve ? Lilly Town Seven petits hommes errent 6 Dans les bois dormants Sifflent Angie des Rolling Stones 7 En changeant l'air Les nonnes Ont des cornettes pleines d'ice-cream Des oreillettes imaginent Chanter Lennon Lilly Town Les enfants volent Sur des vieux Motown Dansent avec les trolls Y a m?me Un ciel si bleu Qu'on peut y voir Lucy Qu'on peut y voir m?me si l'on veut John ou Gandhi Ou l'on s'?crit des mots doux comme Al et Simone Lilly dans son lit r?ve ? Lilly Town Lilly Town Les enfants dansent Sur des vieux Motown Dans les cours d'?cole. Y a m?me Un ciel si bleu Qu'on peut y voir Lucy Qu'on peut y faire tout ce qu'on veut Selon ses voeux O? l'on pique un tout petit somme Chez Al Capone Le d?sir prend le tram ? Lilly Town Ad libitum Fut le voyage Balai delay Faire Bree et le m?nage 8 Ravie Du bleu du ciel Et des fa si fa sol Des autres ?toiles, aussi vu Le do, scell?es au sol Coco lait chocolat cookies macadamiam 9 Et chaque soir des hommes Qui jouent aux dames Lilly Town M?me le temps danse Sur des vieux Motown Dans les heures de colle Y a m?me Un ciel si bleu Qu'on peut y voir Lucy Qu'on peut y voir m?me si l'on veut John ou Gandhi Ou l'on s'?crit des mots doux comme Al et Simone Lilly dans son lit r?ve ? Lilly Town Lilly Town Les enfants volent Sur des vieux Motown Au-dessus des ronces Y a m?me Le bleu du ciel Et des fa si fa sol Des autres ?toiles, aussi vu Le do, scell?es au sol Coco lait chocolat cookies macadamiam Lilly Town est un r?ve Pour toutes ces dames |
      Примечания:
- Мисс Хилтон, вероятно – небезызвестная Пэрис Хилтон. Остается непонятным одно: «Paris» в тексте песни – это ее имя (Пэрис), или название города (Париж)? Я выбрал второй вариант, хотя первый тоже не исключаю.
- Вероятно, речь идет о Motown – известной студии звукозаписи из США; направления – джаз, блюз и им подобные. Такми образом, дети танцуют под песни исполнителей, записывавшихся на Мотауне.
- Поскольку в песне не раз упоминается имя Джона Леннона, рискну предположить, что Люси – это персонаж его известной песни «Lucy in the sky with diamonds»
- Джон Леннон и Махатма Ганди, без сомнения.
- Были (впрочем, и сейчас наверно живут) джазовые исполнители с такими именами.
- Ну не переводить же это как «семь маленьких мужчин», согласитесь?
- Известная песня группы «Rolling Stones»
- Честно признаюсь – не знал, как перевести. В первой строчке – фраза на латыни, означающая «по желанию», «сколько пожелаешь» и что-то в таком духе. Что такое Bree – вообще непонятно.
- Тоже сложный для перевода фрагмент. Скорее всего, речь идет о нотах, а во второй раз слово «sol» уже переводится как «земля». В общем, есть над чем подумать.
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psych?d?lices»