«50-60» |
Перевод на русский: Милая 16-летняя [девушка], Прекрасная героиня 60-х. Твои движения… Ты удивительна, Когда ты танцуешь На глазах у Энди. Прощай, би-боп, сейчас В моде попса. Она захватывает, Это как ловушка. Поп-корн и oola oop. Мечтай о славе и удаче, Шике от Шанель, любви и гламуре, О том, как ты выглядишь и как показываешь себя, во всех позах. Пятьдесят, шестьдесят. Рожденная в 50-х, Сексуальная в 60-х. Такая притягательная, Такая восхищающая. Она искренне верит всему, Что Энди говорит ей. Говорит, что она самая красивая Из всех моделей. Как икона Под “Nikon”, Ты обращаешься к [Музыке] “Velvet & Nico”, Тебя хотелось бы быть Дальше (лучше?) Лу Рида. В East Village, Где не чувствуется возраст, Мы всегда молодые. Желтое такси увозит меня туда, Где рождается легенда. Мечтай о славе и удаче, Шике от Шанель, любви и гламуре. Я смотрю на тебя сквозь стекла: Иы знаешь, время не старит. Пятьдесят, шестьдесят. Рожденная в 50-х, Сексуальная в 60-х. Такая притягательная, Такая восхищающая. Она искренне верит всему, Что Энди говорит ей. Говорит, что она самая красивая Из всех моделей. Le flower power, Это смерть на танцполе. Электро и панк больше не существуют. Рок захватывает всех, Изменяет эпоху. Рок захватывает музыку (?), А попса “сдулась”. Le flower power Самая лучшая смерть. New-wave и техно более не существуют. Начинай играть свою последнюю роль, Только уже не для Энди. Но ты иногда все так же танцуешь На глазах у Уорхола. Пятьдесят, шестьдесят. Рожденная в 50-х, Сексуальная в 60-х. Такая притягательная, Такая восхищающая. Она искренне верит всему, Что Энди говорит ей. Говорит, что она самая красивая Из всех моделей. |
Оригинальный текст: Pretty Sixteen, Belle heroine des sixties, Tu te dandines, T'es divine, Quand tu danses, Dans les yeux d'Andy... 1 Adieu bee bop 2, Plus au top, C'est le pop-art Qui te sape A la trappe, Pop-corn et oola oop... 3 Reve de gloire et de fortune, Chic en Chanel, Amour et toujours glamour, Aux expos tu poses et t'exposes, A 4oo Asa tu oses toutes les poses... 4 Fifty sixty Ne en cinquante, Sexy soixante, Si excitante, S'extasie Candide elle croit, tout ce qu'Andy Qu'Andy dit d'elle, Qu'elle est la plus belle De toutes les modeles Comme une ic?ne Sous le Nikon 5 Tu tournes la t?te Au velvet Et Nico Te voudrait loin de Lou Reed 6 East Village 7 Y'a pas d'age On est tous jeune Emmene-moi taxi jaune La d'ou vient la legende Reve de gloire et de fortune, Chic en Chanel, l'amour sera glamour, Je te regarde en polaroid Tu sais le temps n'a pas pris une ride Fifty sixty Ne en cinquante, Sexy soixante, Si excitante, S'extasie Candide elle croit, tout ce qu'Andy Ce qu'Andy dit d'elle, Qu'elle est la plus belle De toutes les modeles Le flower power 8 Est mort sur le dance-floor L'?lectro le punk n'existe pas encore Enl?ve le roll'n' aux rockers On a chang? d'?poque Le rock roule en roller La pop est en cloque Le flower power Est mort de sa belle mort New-wave et techno n'existent pas encore Vas-y joue le ton dernier r?le N'est plus l? le d’Andy Mais tu danses encore Dans les yeux de Warhol Fifty sixty Ne en cinquante, Sexy soixante, Si excitante, S'extasie Candide elle croit, tout ce qu'Andy Ce qu'Andy dit d'elle, Qu'elle est la plus belle De toutes les modeles |
      Примечания:
- Энди Уорхол – продюсер и менеджер легендарной “The velvet underground” – первой группы, которая стала играть альтернативу.
- Би-боп – популярный в прошлом джазовый танец
- Не знаю, что это. Может, возглас такой радостный
- Тоже непонятно. Видимо, речь идет о готовности девушки на все.
- Из всех “Никонов” знаю только знаменитый фотоаппарат. Может, имелось ввиду “под прицелом фотокамер”?
- “The velvet underground & Nico” – первый альбом вышеназванной группы, записанный ими в соавторстве с певицей Нико. Лу Рид – участник группы, также выпустил несколько сольных альбомов.
- Если не ошибаюсь, East Village – пригород Нью-Йорка, в клубах которого выступали всемирно известные представители альтернативы, андеграунда и т.д.
- Что-то не получается соединить эти слова в связный текст.
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psych?d?lices»