«Отрыв»1 |
Перевод на русский: Меланхолия везде, Даже в моей кровати, ничего не понятно… Лестница грез закручивается В спираль, в спираль… Собирать свои вещи – по приглашению, Выбирать себе одежду – по вдохновению. Я делаю выдох, и это – как взрыв, Как взрыв, взрыв… Ты слышишь, когда моему человеку плохо. Один поцелуй, и я становлюсь открытой – Это исключительная удача. Мое предназначение – Уходить, чтобы путешествовать, Жить без проблем, Прятаться И бежать. Это бегство… Упасть, чтобы улететь, но не ввысь. Я прячусь от всех в своем “футляре”, Так спокойнее. Не возвращаясь к своему прошлому, Ищу звезду, которая бы Остановилась в моем созвездии, В моем созвездии. Мне так хорошо в моем “футляре”, Здесь нет места печали. Но боязнь воздуха (?) заставляет меня Быть внимательной, быть внимательной. С новыми силами я отправляюсь К нему, я чувствую, что он там. А его взгляд заставляет мое сердце Биться сильнее, еще сильнее. Я бросаюсь в твои объятия. Моя кожа как перламутр, Я там, где спят ангелы. Такие вот дела… Упасть, чтобы улететь, но не ввысь. Я прячусь от всех в своем “футляре”, Так спокойнее. Когда меня накроют проблемы, Вы не скажите ни слова. Фея-колокольчик – мой единственный спутник в моем [мыльном] пузыре. А я сама – антидот. Как повернет наш самолет, так все и Случится. Самолет? – нет, это не самолет. Это похоже на него, но с крыльями птицы. Улететь, но не ввысь. Я прячусь от всех в своем “футляре”, Так спокойнее. Оксмо: не опускайся [на землю], даже если ты самая умная… Идиотка… |
Оригинальный текст: La melancolie dans le collimateur Meme dans mon lit, sans ordinateur Escalier de reves en colimacon Colimacon, en colimacon Faire ses bagages pour l'invitation Choisir le maillot d'apres l'inspiration Je pars d'un souffle et c'est la detonation Detonation, une detonation Tu l'entends quand mon homme est mal Un baiser et je prends le large, C'est le filon phenomenal Destination, une destination Se retirer pour un voyage Le vivre en lettres capitales 2 Prendre l'envol en coquillage Une evasion, C'est une evasion Retomber pour un decollage, sans altitude, Je m'echappe dans mon coquillage, 3 par certitude Sans revenir a mes points de depart Cherche une etoile pour un rancard Faire une escale dans ma constellation Constellation, constellation A l'aise dans ma bulle a carapace La tristesse n'a pas sa place Ce mal de l'air est inlassable 4 Faites attention, faites attention Rechargee quand je sors de la A ses cotes, on me sent la-bas Son regard me donne le la Palpitation, des palpitations Viens m'enlacer dans tes petales ma peau de nacre, ta perle dort J'y entre quand les anges dorment Situation, c'est la situation Retomber pour un decollage, sans altitude, Je m'echappe dans mon coquillage, par certitude Quand ma coquille est au creux de la vague Tu ne pourras pleurer qu'un milligramme La fee clochette est ma seule copilote C'est de ma bulle que l'on passe a l'action A l'interieur je suis l'antidote Tout va se derouler, comme nous l'avions Prevu. L'avion ? Mais ce n'est pas un avion Comme un avion, mais les ailes d'un oiseau Decollage, sans altitude, Je m'echappe dans mon coquillage, par certitude Oxmo: pas d'atterissage meme si t'es sage ... enfoire |
      Примечания:
- Также переводится как “взлет” – в общем, быстрое удаление от чего-либо.
- Не представляю, как перевести это выражение. Написал так, как мне показалось верным.
- Помните у Чехова – “Человек в футляре”? Здесь то же самое; не переводить же как “ракушка”
- Также – “воздушная болезнь”. А может быть и “опасность в воздухе”. Но общий смысл – есть что-то, что не позволяет девушке расслабляться.
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psych?d?lices»