Décollage

Alizee

«Отрыв»1

Alizee
Слова: Оксмо Пуччино; Музыка: Коре, Жереми Шатлен; Исполнитель: Ализе

 

Перевод на русский:

Меланхолия везде,
Даже в моей кровати, ничего не понятно…
Лестница грез закручивается
В спираль, в спираль…
Собирать свои вещи – по приглашению,
Выбирать себе одежду – по вдохновению.
Я делаю выдох, и это – как взрыв,
Как взрыв, взрыв…
Ты слышишь, когда моему человеку плохо.
Один поцелуй, и я становлюсь открытой –
Это исключительная удача.
Мое предназначение –
Уходить, чтобы путешествовать,
Жить без проблем, 
Прятаться
И бежать.
Это бегство…

Упасть, чтобы улететь, но не ввысь.
Я прячусь от всех в своем “футляре”, 
Так спокойнее.

Не возвращаясь к своему прошлому,
Ищу звезду, которая бы
Остановилась в моем созвездии,
В моем созвездии.
Мне так хорошо в моем “футляре”,
Здесь нет места печали.
Но боязнь воздуха (?) заставляет меня 
Быть внимательной, быть внимательной.
С новыми силами я отправляюсь
К нему, я чувствую, что он там.
А его взгляд заставляет мое сердце
Биться сильнее, еще сильнее.

Я бросаюсь в твои объятия.
Моя кожа как перламутр,
Я там, где спят ангелы.
Такие вот дела…

Упасть, чтобы улететь, но не ввысь.
Я прячусь от всех в своем “футляре”,
Так спокойнее.

Когда меня накроют проблемы,
Вы не скажите ни слова.
Фея-колокольчик – мой единственный спутник в моем [мыльном] пузыре.
А я сама – антидот.
Как повернет наш самолет, так все и
Случится. Самолет? – нет, это не самолет.
Это похоже на него, но с крыльями птицы.

Улететь, но не ввысь.
Я прячусь от всех в своем “футляре”,
Так спокойнее.

Оксмо: не опускайся [на землю], даже если ты самая умная… Идиотка…
Оригинальный текст:

La melancolie dans le collimateur
Meme dans mon lit, sans ordinateur
Escalier de reves en colimacon
Colimacon, en colimacon
Faire ses bagages pour l'invitation
Choisir le maillot d'apres l'inspiration
Je pars d'un souffle et c'est la detonation
Detonation, une detonation
Tu l'entends quand mon homme est mal
Un baiser et je prends le large,
C'est le filon phenomenal
Destination, une destination
Se retirer pour un voyage
Le vivre en lettres capitales 2
Prendre l'envol en coquillage
Une evasion,
C'est une evasion

Retomber pour un decollage, sans altitude,
Je m'echappe dans mon coquillage, 3
par certitude

Sans revenir a mes points de depart
Cherche une etoile pour un rancard
Faire une escale dans ma constellation
Constellation, constellation
A l'aise dans ma bulle a carapace
La tristesse n'a pas sa place
Ce mal de l'air est inlassable 4
Faites attention, faites attention
Rechargee quand je sors de la
A ses cotes, on me sent la-bas
Son regard me donne le la
Palpitation, des palpitations

Viens m'enlacer dans tes petales
ma peau de nacre, ta perle dort
J'y entre quand les anges dorment
Situation, c'est la situation

Retomber pour un decollage, sans altitude,
Je m'echappe dans mon coquillage,
par certitude

Quand ma coquille est au creux de la vague
Tu ne pourras pleurer qu'un milligramme
La fee clochette est ma seule copilote
C'est de ma bulle que l'on passe a l'action
A l'interieur je suis l'antidote
Tout va se derouler, comme nous l'avions
Prevu. L'avion ? Mais ce n'est pas un avion
Comme un avion, mais les ailes d'un oiseau

Decollage, sans altitude,
Je m'echappe dans mon coquillage,
par certitude

Oxmo: pas d'atterissage meme
si t'es sage ... enfoire


&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Примечания:
  1. Также переводится как “взлет” – в общем, быстрое удаление от чего-либо.
  2. Не представляю, как перевести это выражение. Написал так, как мне показалось верным.
  3. Помните у Чехова – “Человек в футляре”? Здесь то же самое; не переводить же как “ракушка”
  4. Также – “воздушная болезнь”. А может быть и “опасность в воздухе”. Но общий смысл – есть что-то, что не позволяет девушке расслабляться.

© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psych?d?lices»