Idéaliser

Alizee

«Идеализировать»

Alizee
Слова: Жан Фок, Жереми Шатлен; Музыка: Жереми Шатлен; Исполнитель: Ализе

 

Перевод на русский:

Она [осталась] одна на этом свете,
Она находит покой на дне бутылки.
С идола (кумира?)
Сошел [былой] блеск. 

Под слоем пудры
Она прячет свое лицо от тех,
Кто причинил ей боль и кто
Остался позади.

Идеализировать…
Прошлое разбито.
Невозможно представить,
Что этого (его?) больше нет.

Идеализировать,
Представить, что она
Самая решительная
И дарит ему 
Последний поцелуй.
Один лишь поцелуй…

Он прошел
Сквозь бессонные ночи.
Белоснежка
Направляется к ангелам (???) 

В городе идет снег.
Для конца семидесятых
Это [обычная] осенняя погода,
Ничего удивительного.

Идеализировать…
Прошлое разбито.
Невозможно представить,
Что этого (его?) больше нет.

Идеализировать…
Стать еще красивее,
Вернуться на сцену,
[Поставить себе] цель.

Уйти и не вернуться,
Шагнуть в пустоту.
Маленький клаб-кид 

Больше не любит жизнь…
Идеализировать,
Представить, что она

Самая решительная
И дарит ему
Последний поцелуй.
Оригинальный текст:

Elle est seule sur le sol
Coulant sous l'alcool
Le vermis se craqueele
Sous l'idole1

Se poudrer le facies
Enrober de soie
Ce qui blesse et qu'on laisse
Derriere soi

Idealiser,
Un passe brise
Pas realiser
Qu'il n'est plus la

Idealiser
Juste supposer
Qu'elle a tout ose
Et lui poser 2
Un dernier baiser
Un baiser

Ses pas ont defile
Dans toutes les nuits blanches
Blanche-neige exhibee
Aux archanges 3

Il neige sur Downtown,
Fin des seventies
Le temps c'est de l'automne
Sans surprise

Idealiser
Un passe brise
Pas realiser
Qu'il n'est plus la

Idealiser
Se faire une beaute
Retourner la scene
Viser

L'aller sans retour
Le saut dans le vide
La petite club-kid 4

N'aime plus le jour
Idealiser
Juste supposer

Qu'elle a tout ose
Et lui poser
Un dernier baiser


&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp Примечания:
  1. Видимо, речь идет о некогда популярной певице/актрисе/и т.д., которая вспоминает былые годы и заливает свою печаль вином.
  2. Спорный фрагмент. Возможны и другие варианты перевода.
  3. Все четыре строчки – редкостный бред. Думал часа три над тем, как это перевести, но так и не догадался. Зато выяснил, что “Blanche-neige ” – это Белоснежка из известной сказки, а не Белый снег, а “les nuits blanches” – это не Белые ночи (во Франции они вряд ли есть), а бессонные. Может, Белоснежка (то есть героиня песни) умирает, отправляясь к ангелам? Или она к ним не отправляется? Непонятно, в общем.
  4. Путем длительных поисков было установлено, что “Club-kid” – это, возможно, участник рейвов, “дитя клубов” или что-то в этом роде. Остается выяснить, какую роль он(а) играет в песне. Речь-то вроде идет о бывшей звезде.

© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psych?d?lices»