«Идеализировать» |
Перевод на русский: Она [осталась] одна на этом свете, Она находит покой на дне бутылки. С идола (кумира?) Сошел [былой] блеск. Под слоем пудры Она прячет свое лицо от тех, Кто причинил ей боль и кто Остался позади. Идеализировать… Прошлое разбито. Невозможно представить, Что этого (его?) больше нет. Идеализировать, Представить, что она Самая решительная И дарит ему Последний поцелуй. Один лишь поцелуй… Он прошел Сквозь бессонные ночи. Белоснежка Направляется к ангелам (???) В городе идет снег. Для конца семидесятых Это [обычная] осенняя погода, Ничего удивительного. Идеализировать… Прошлое разбито. Невозможно представить, Что этого (его?) больше нет. Идеализировать… Стать еще красивее, Вернуться на сцену, [Поставить себе] цель. Уйти и не вернуться, Шагнуть в пустоту. Маленький клаб-кид Больше не любит жизнь… Идеализировать, Представить, что она Самая решительная И дарит ему Последний поцелуй. |
Оригинальный текст: Elle est seule sur le sol Coulant sous l'alcool Le vermis se craqueele Sous l'idole1 Se poudrer le facies Enrober de soie Ce qui blesse et qu'on laisse Derriere soi Idealiser, Un passe brise Pas realiser Qu'il n'est plus la Idealiser Juste supposer Qu'elle a tout ose Et lui poser 2 Un dernier baiser Un baiser Ses pas ont defile Dans toutes les nuits blanches Blanche-neige exhibee Aux archanges 3 Il neige sur Downtown, Fin des seventies Le temps c'est de l'automne Sans surprise Idealiser Un passe brise Pas realiser Qu'il n'est plus la Idealiser Se faire une beaute Retourner la scene Viser L'aller sans retour Le saut dans le vide La petite club-kid 4 N'aime plus le jour Idealiser Juste supposer Qu'elle a tout ose Et lui poser Un dernier baiser |
      Примечания:
- Видимо, речь идет о некогда популярной певице/актрисе/и т.д., которая вспоминает былые годы и заливает свою печаль вином.
- Спорный фрагмент. Возможны и другие варианты перевода.
- Все четыре строчки – редкостный бред. Думал часа три над тем, как это перевести, но так и не догадался. Зато выяснил, что “Blanche-neige ” – это Белоснежка из известной сказки, а не Белый снег, а “les nuits blanches” – это не Белые ночи (во Франции они вряд ли есть), а бессонные. Может, Белоснежка (то есть героиня песни) умирает, отправляясь к ангелам? Или она к ним не отправляется? Непонятно, в общем.
- Путем длительных поисков было установлено, что “Club-kid” – это, возможно, участник рейвов, “дитя клубов” или что-то в этом роде. Остается выяснить, какую роль он(а) играет в песне. Речь-то вроде идет о бывшей звезде.
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psych?d?lices»